Traduire les menus?
| Message 26 à 32 sur 32 |
Laissez un commentaire ou une photo
A propos de nous
AFTOUCH-CUISINE a été créé en 2005 par Ivan Couet,vite rejoint par le Chef étoilé Patrick Asfaux. Ainsi notre site est devenu LA référence en matière de gastronomie En effet ce sont plus de 100 millions de personnes qui depuis ont déjà visité notre site,et parmi elles de nombreux professionnels qui s'inspirent régulièrement à la lecture de nos recettes.
Aujourd'hui ce sont plus de 3000 recettes exclusives éditées des milliers de commentaires et de questions sur notre forum au Chef Patrick et notre aventure au service de la gourmandise continue...
L'équipe
Créateur du site, developpeur informatique et passionné de gastronomie.
Couet Ivan
Chef étoilé, désirant avant tout transmettre toute son expérience é celles et ceux qui le souhaite.
Asfaux Patrick
Epicurien, puits de savoir intarrissable dans tous ce qui touche é l'histoire de notre terroir et ses acteurs.
Dubarry stéphane
Informations
- Questions fréquentes
- Contatez-nous
- Mentions légales
- Condition d'utilisation
Translation for Pascal
Bonjour Pascal,
voici mes propositions (dans l'ordre de votre liste) :
1) coated with breadcrumbs cod filet and its tomatoe purée
2)marinated and cooked in stout thinly sliced beef
3) mint flavoured garden peas
4) custard cream
Avez-vous ce repas à préparer pour des anglophones ? Enjoy your meal
Dictionnaire de traduction français-anglais
Le dictionnaire de Scribo utilisé par les restaurateurs pour traduire les menus n'est pas THE A-Z OF FRENCH FOOD. Ce dictionnaire (de poche) est le dictionnaire des maîtres d'hôtel (il décrit les plats en anglais). Le dictionnaire qu'il te faut est le "Dictionnaire de traduction en anglais des cartes et menus de restaurant (toujours aux éditions scribo). Avec ça, tu pourras traduire absolument tout, comme un pro.
Maja
Traduction de recettes en anglais
Hi giantpanda !
j'ai acheté le dictionnaire pour la traduction des cartes et menus de restaurant sur www.scribo.fr et il est effectivement très complet et facile à utiliser. Merci du conseil !
Victor
A Pauline sous le contrôle de Patrick
Pour mémoire, je crois que les noms des recettes gardent leur nom français. Entre parenthèse on peut mettre le mot approchant comme au restaurant pour donner une indication aux clients .. Il va différemment pour le déroulement de la recette.
Bienvenue dans notre gastronomie
Pour michèle
Bonjour
He non, toutes les recettes françaises ne portent pas (en Anglais) leur nom français : ce serait trop simple, même si c'est le cas d'un certain nombre
Traductions menu du restaurant en 7 langues
Utiles pour la traduction:
http://www.foodlexicon.gr/fr.html
Traduit en 7 langues
(grec, anglais, allemand, espagnol, français, italien, russe) il sera bientôt disponible en d'autres langues également: (suédois, finlandais, polonais, danois, néerlandais, tchèque, hébreu).
Traductions menu du restaurant en 7 langues
Désolé j'ai oublié de mettre le lien
[url]http://www.foodlexicon.gr/fr.html[/url]